На искажение текста повести Патрика Хатчинсона «Хижина» обратил внимание литературный критик Евгений Лисицын:
«В 21-й главе «Хижины» Хатчинсона есть пометка, что глава отредактирована соответственно антинаркотическому закону.
А это как? Очень просто. Галлюциногенные грибы, которые герои употребляют для релаксации, в переводе заменили на белые. Серьёзно. В отредактированной версии герои варят из грибочков суп, а потом боровички начинают их так плющить, что обои от стен отклеиваются».
Сноска, сопровождающая текст в переводе, предупреждает, что «в этой главе мы с согласия автора адаптировали отдельные фрагменты, чтобы они соответствовали положениям статьи 6.13 КоАП РФ, запрещающей пропаганду употребления наркотических веществ».
В оригинальном тексте повести автор, рассказывая об отдыхе в уединенной хижине, говорит о том, как варил суп из наркотических грибов:
…я достал пакет с сушеными грибами из морозилки, где они лежали в большом пакете на молнии. Я достал кофемолку, ту, которую мы не использовали для кофе, и превратил содержимое в порошок, слегка покрутив ее. Я вспомнил, что нужно медленно приоткрыть крышку, вспомнил, что нужно сделать это, потому что на собственном опыте убедился, что иначе пыль имеет тенденцию разлетаться в лицо. Такое уже случалось раньше. Это было неприятно. Измельченные грибы хранились в герметичном стеклянном контейнере, готовые к транспортировке. В домике порошок был смешан с горячей водой и небольшой дозой из пакетика смеси для коричневого соуса. Получившаяся смесь – сытное рагу, которое обещало изменить сознание.
Мы выпили свою порцию и сидели с типичным нервным напряжением, гадая, куда нас заведет эта поездка. Затем последовали обычные процедуры. Повторяющиеся походы в туалет, подготовка всего необходимого ответственно, заготовка растопки для последующего костра, наполнение бутылок водой. Карманы были опустошены от ценных вещей, таких как кошельки, ключи и телефоны, а затем наполнены еще более ценными вещами — фонариками, зажигалками, возможно, одной-двумя закусками для предстоящей долгой прогулки.
Текст в переводе выглядит совершенно иначе:
…я достал из кладовки большой пакет с сушеными белыми грибами. Отобрал самые красивые шляпки, промыл их и оставил размокать в миске с горячей водой. Я не забыл о предосторожности — на своем горьком опыте я усвоил, что, если надолго оставить грибы без присмотра, они легко теряют аромат. Такое уже не раз случалось, и приятного в этом мало. Разбухшие грибы я сложил в герметичный контейнер, где они и ждали своего часа — а уже в хижине мы бросили их в кипящую воду, добавив нарезанный картофель, морковь, луковицу, лавровый лист и немного сливочного масла. Получилось варево, сулящее немедленное утешение.
Мы разлили суп по тарелкам и уселись, испытывая типичное для таких ритуалов волнение и гадая, каким на вкус получится этот вечер. Последовали обычные в подобных случаях хлопоты: походы до уборной, подготовка всего необходимого — бутылок с водой, дров для печки. Из карманов вынули все ценное — телефоны, ключи, кошельки — и положили в них все нужное: фонари, зажигалки, перекус для предстоящей прогулки.
Дальнейший текст в переводе также искажает оригинал, превращая наркотический трип в рассказ туриста-гурмана.



